Wednesday 26 December 2018

Poèmes 1993-2001

Disponible aussi sur lulu.com
ISBN: 9780244445027
15€ (+ frais de port) -- 308 pages -- couverture souple

Lire Walter Ruhlmann, c'est ouvrir un tiroir secret de notre conscience. C'est aussi s'élargir l'esprit et cultiver le goût de la différence.
Frédéric MAIRE, dans Press-stances n°7, décembre 1995


Walter a une conscience aiguë de sa propre existence, de ses envies, de ce qu’il veut ou ne veut pas en faire, des plaisirs qu’il y trouve, comme de ses souillures et de ses souffrances. Sa poésie est son album de voyage, la trace de son itinéraire parmi les hommes. Et ce besoin, de dire et d’écrire, il l’exprime debout, dehors, face aux vents. Il se mouille, forcément. Alors pour vous, je ne sais pas ; moi, il m’atteint, me touche et me mouille aussi. La poésie de Walter ne sent pas la rose, c’est certain. Pourtant, quel parfum de rose pourrait ainsi vous prendre à la gorge ?
Bzone, préface à L'horizon des peupliers, 1998


Je déclare que Walter Ruhlmann est la version française de Georg Trakl, et puis c’est tout.
Marie Lecrivain, éditrice de la revue américaine poeticdiversity, Facebook 2017

*****

Monday 20 August 2018

Fandango is Out Today


FANDANGO by Walter Ruhlmann is out today through Urtica Press. With a foreword by Steve Klepetar

Order your copy
$10/£10/€8 (shipping included).

ISBN: 978-0-244-10516-7 - 54 pages

contact urticalitblog at gmail dot com

"Love is illusion, and even lust is stripped of its romantic, erotic charm. Inside, hidden from the lover, lives the wolf, an embodiment of appetite as dangerous as it is energetic and wild. These poems lay themselves bare, rejecting the false comforts of easy and joyous connection." Steve Klepetar



Excerpt:

Sapiens Sucks

To disconnect oneself,
to unwire from all the mass movements,
hysterical people made more hysterical
by the atrocities, the blood-filled images
spilling over from the boxes, the overloaded screens.

To enter blunt dumbness,
no matter what happens.
To unplug from the sound, the noise rather;
razor-like screams of children being torn apart,
women raped and men beheaded
by pigs whose silvery, sharp teeth penetrate
the human mind, the fandango.

To switch off the wide eye,
any blinking eyes blinded by purple lids,
liquid hums, snow flakes melting
on the carpet stained with tea,
semen maybe, an orgasmic mayhem.

To cherish these moments:
sofa crouching,
bed burrowing,
cat purring on the laps,
laptop off, folded back to its lair.

To forget existence, others' work or worries,
only mooning over the Earth,
the large crust ball formed then deformed,
through the geological epochs.

To feel the blows of a comet,
another gamma ray outburst,
the billion miles, the trillion stars
out of reach, under this bruised skin,
concealed deep in these tar-coated lungs.


First published in Nude Bruce Review #5, August 2015

Tuesday 10 July 2018

Civilisé, un an après




Trois poèmes extraits du recueil Civilisé (Urtica, 2017) lus par Cathy Garcia sur sa chaîne YouTube "Donner de la voix"

Toujours de Cathy Garcia, une note de lecture publiée sur le site La cause littéraire.

Et à retrouver sur le blog "Poésie chronique ta malle", une note de lecture de Patrice Maltaverne.

Des extraits de ce recueil peuvent être consultés dans différentes revues dont Le capital des mots et Revue Méninge

Saturday 7 July 2018

Névralgies

John and His Dogs & Other Poems, Revised Version

Writing in English as a Second Language

first published in Magnapoets July 2010 issue. Revised for The Gypsy Art Show Blog, 2012

English has always been a language I felt acquainted with, even before I could actually speak it fluently. My parents had lived over seven years in California and I had been kept amazed in this atmosphere of souvenirs from a dreamed America, stuck in the late 50s, early 60s, with my parents twenty or thirty years younger, and my big brother in nappies or shorts.

All these images on super-8 films and photographs never made me jealous nor did they make me sad not to have been part of the experience – I was not born yet. They just filled me with wonder and encouraged me to know more about English and all the countries and cultures related to it.

It took over another decade for me to be able to live my dream and go abroad, just across the English Channel. Bath, Cirencester, Manchester – three cities I have lived in. Three cities in which I got used to not only speak English and put aside my mother tongue for a while but to start dreaming and writing in English.

As far as I can remember, the starting point was when Dr. Teresinka Pereira – a teacher at Bluffton College, Ohio – sent me her poems and suggested I translated them into French. Soon, her words on paper and the life I was living then pulled me towards an exercise I would not have thought be ready for: putting my own words on paper in a language which had just been a topic of study and a useful vehicle of needs and services.

English had suddenly taken the shape of a language to transpose my thoughts, emotions, feelings, frights, joys, phantasms, desires, repulsion, dreams and nightmares on paper.

The funny thing is that writing in English is less exhausting, less draining, asks less efforts from me than writing in French.

I could not explain it really, but I am so fond of English and American literature, always read, watch and listen more works from artists of English culture that I guess words in English come more naturally to me than French words do.

In the late 1990s, Teresinka Pereira was the first editor to trust me with English and published two small booklets with short collections of poetry of mine.

Then, I came back to France, had to fulfill my military duties  – they still existed at the time – during which I wrote a collection of poems entitled Hospital of the Armies and which was written the way poets such as Harry R. Wilkens, Erich von Neff or Pradip Chouduri, all English-speaking poets from various parts of the globe, write poems themselves.

I also used English to write this collection in order to hide all the negative thoughts I expressed against the French navy and the waste of time and ludicrousness this period implied. It was also to hide the rather crude sexual images inside it. I could not be sure these pages would not be read by one of my superiors or one of the “crew members”. It was writing in English as the most debased way to write: under a mask or doing auto censure.

I then got several part-time jobs, went back to University, carried on writing – too little – and publishing mgversion2>datura (ex-Mauvaise graine), stopped to concentrate on my new job as a TESL (Teacher of English as a Second Language), moved places several times and English came back slowly as a means to write poetry and fiction.

The thrill had come back to me and has not ceased since then. Over the last seven years, I have had the opportunity to meet more and more English-speaking poets, writers and artists, translate their works, publish them, and be able to publish my own poems in various magazines.

Each time I receive a positive answer to my submissions, I am filled with pride and amazement. Pride because you are never totally accustomed to being published even after fifteen years or so of relationship with editors and magazines – well, I am not. Amazement because it took me less than five years to be published quite widely in English, American, Canadian... blogs and magazines – whether with translations of my own works or with original English material – when it had taken me over a decade to be recognized as a poet on the French-speaking scene.

It took me just a few weeks to have my first genuine collection of poetry in English – De Maore (From Mayotte) – accepted by Lapwing Publishing (Belfast, Northern-Ireland) when I am still struggling to have another one written in French accepted by any French publishers. I guess even my early works is filled with images and symbols that have more impact and are more meaningful to English-speaking readers than French-speaking ones. This I suppose is one of the other reasons why I chose to write in English, even sometimes translating my earlier poems in this language

I discovered the Anglo-American culture at school first and plunged into it when I sat at University. This language is useful in everyday life and to discover the world, it is a language you cannot do without. It has allowed me not only to communicate with many people all around the globe, and probably still will, but also to discover my own world, my inside world, all the abilities beyond my knowledge. Discover yet another part of my own conscience.

Sexwebvideos

publié dans Microbe, janvier 2009. Extrait du recueil Civilisé (Urtica, 2017)

Tu aimes les voir jouir
sur ton écran
sous une lumière blafarde
dans ton bureau monacal
avec le sexe dans la main.

Il te fait mal des fois
il te fait souffrir
et tu souffres encore plus
de ne pouvoir être avec eux.

Friday 6 July 2018

Bons baisers d'Euphor | With Love from Euphor

first published in French in Le Capital des mots, 2009. Published in Civilisé (Urtica, 2017). English version first published in Poetry Super Highway, 2010 | Version française publiée dans Le capital des mots, 2009. Publié dans Civilisé (Urtica, 2017)Version anglaise publiée dans Poetry Super Highway, 2010.

Sur le pavé, je voyais des formes étranges apparaître.
La tête de Spartacus
ou celle, plus enivrante, plus moderne aussi,
d'Actarus.

Les princes
qu'ils viennent de Thrace ou d'Euphor
ont toujours hanté mes matinées glacées,
mes nuits chavirées.

Plus tard
- beaucoup plus tard -
c'est par leurs rires que je me suis senti le plus entamé.

Les princes ont toujours eu la gorge ouverte
et les yeux ébahis
au lit.

Je voyais leurs ailes grandir
au même rythme que leurs sexes
qui s'étalaient autour de moi
un peu partout
en moi
sur moi
dans mes yeux et dans les nuages.

Je m'envolais aussi
loin de ce nid
pour rejoindre
en rêve
dans la salle de bain
les coloriages imaginés,
les petits graviers incrustés,
aux formes des princes bienheureux,

aux formes de princes ténébreux.


On the tiled floor, I saw strange forms appearing.
The head of Spartacus
or that, more exciting, more modern also, of Actarus.

Princes
whether they come from Thrace or Euphor
always haunted my frozen mornings,
my capsized nights.

Later
- much later - 
it is by their laughter that I was started the most.

The princes always had an open throat
and amazed eyes
in bed.

I saw their wings growing
at the same rate as their sexes
who were spread out around me
everywhere
in me
on me
in my eyes and the clouds.

I flew away too
far from this nest
to join
in dream
in the bathroom
unreal colorings,
small encrusted gravels,
in the shape of happy princes,
in the shape of dark princes.

Bath

first published in Aesthetica Magazine in July 2008Republished in Caught in the Net, The Poetry Kit, October 2011.

by Nicolas Postiglioni


She wanted to lie down next to me.
She did.
I said she ought to know there were no chances;
she took hers.

I remember this silent night
in my flat
up there
up the Plantation Shop
Bath
Nineteen
Ninety-six

Fanny
was her name
she once met the Native
and shared his wrath
against the wall
of uncertainties
that went up
between us.

Andy and Paul
were cutting plants,
tidying the shop,
clearing things,
counting money.
When she went downstairs
she helped herself with a cup of coffee
the smell of it filled up the kitchen.

I let her go
I had to
she had to go
and there were no
other ways.
The Native would come back shortly after.
He had been out all night.
Staring at the sky,
talking to the moon,
to the stars,
his fingers touching the darkest patch of the ethereal net
up there.

He entered the room
I was still lying on my bed.
He lied next to me.
The wine vapours still lingered in his hair,
on his clothes, on his pale skin.
I touched his back.
He said I ought to know there were no chances;
I got up
and went to work.

Many Slit-Opened Heads Later - to Julien.B.

first published in Magnapoets in 2007. Republished in Caught in the Net, The Poetry Kit, October 2011.

Lausanne sous la neige by Rama
[CeCILL (http://www.cecill.info/licences/Licence_CeCILL_V2-en.html)
from Wikimedia Commons


I want to write something for you
something special
but it seems that won't do.

You were something far beyond us.
Some unreachable star.
Already.
Ten years back - seventeen -
Late nineties.

All of us craved for you.
He did more than I,
he was probably right.
But he died
not from it -
from something closer to what he had always been
 - ludicrous -
but not quite
the same.

I want to write something
because I surfed past you a lot lately
and saw how grown-up you are
half smiling
bare naked
in front of cameras
reading your poems
& prose
to audience
everywhere
you go.

I wanted to write something special
but it seems I didn't. Do
you care if I hate you
now?

He'd written something for you.
Something special.
Something good.
Let's not the tea go cold -
it was called.

He is cold now
and so are you
lost in the Swiss snow.

Loretta

first published in Magnapoets in 2007. Republished in Caught in the Net, The Poetry Kit, October 2011.
epSos.de
[CC BY 2.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons

Loretta
was a friend of mine
she waved in the dark
she crawled in the light
bright lollypop
always on the run.

She found solace
in every breath
she took
whenever night fell
she knew it was her time
she never skipped a date
with the vampire.

The dogs came to her
and found her in a ditch
half-burried underneath
chestnut tree leaves
rotting.

Loretta
was a friend of mine
at night when I wander
in the woods
about where she used to live
I look at the sky
hoping she'll come back
but all I can see
is a bright star
waving in the dark.

Out of the Night #6 | J’ai senti les parfums orientaux...

first published in Magnapoets in 2007. Translated from the French.


I smelled eastern fragrances hidden in his coat. He had stolen them from a Cretan wine merchant by a full moon night. The angels do it their own way. So do the titans. Farewell woolen boy, I am going back to life. You knew it was vain to try willing. Madness shall be mine, once oblivion has come.


extrait du recueil "Au sortir de la nuit", Etranges anges anglais, mgv2>publishing 2012.

J’ai senti les parfums orientaux cachés dans son manteau, il les avait volés à un marchand de vin de Crète, un soir de pleine lune. Les anges n’en font qu’à leur tête, les titans aussi.
Adieu garçon de laine, je pars rejoindre la vie. Tu savais qu’elle était vaine cette tentative d’envie. La folie sera reine, une fois passé l’oubli.


Les années du blog de poésie Magnapoets | Magnapoet Poetry Blog Years

Aurora Antonovic from simplyhaiku.com

2007-2009: après avoir contacté un bon nombre d'auteurs nord-américains pour renouer avec la poésie anglophone, Aurora Antonovic m'invite à son tour à participer à son blog de poésie Magnapoets sur lequel je fais la connaissance de nombreux auteurs avec lesquels je suis encore en contact: David Herrle, Marie Lecrivain, Fern G. Z. Carr, d'autres encore et, de fil en aiguille, tisse petit à petit la toile entre le Canada, les Etats-Unis et l'Europe. Les années 90 avaient apportées les Natalie Y, Erich von Neff, Yanming Zhang, Teresinka Pereira... Les années 2000 lèvent le voile sur une foule de poètes et éditeurs qui m'étaient alors inconnus et que je ne regrette pas d'avoir rencontrés sur ce chemin.
Les textes qui vont suivre sont des textes en anglais; c'est le virage, de nouvelles années d'apprentissage où je m'essaye de façon encore plus poussée à l'écriture en anglais. Ces années me permettront de publier plusieurs recueils de poèmes au style plus abouti sans doute que ceux écrits et publiés jusque-là en français. D'ailleurs, à deux exceptions près: Post Mayotte Trauma écrit en 2012 publié en 2014 par mgv2>publishing et Civilisé écrit en 2015 et publié en 2017 par Urtica, j'abandonne la langue française pour ne plus écrire qu'en anglais.


2007-2009: after contacting a lot of north-American authors to re-establish a relationship with the English-language poetry, Aurora Antonovic invites me to take part into her poetry blog Magnapoets through which I come across a lot of authors with whom I am still in contact today: Marie Lecrivain, David Herrle, Fern G. Z. Carr, some more and, one thing leading to the other, I weave a web little by little between Canada, the USA and Europe. The 1990s had brought poets such as Natalie Y, Erich von Neff, Yanming Zhang, Teresinka Pereira... The 2000s unveil a multitude of poets and poetry editors who were unknown to me and I am glad I met on this way.
The poems that will be published from now on will be in English mostly; it is the bend I take back then, new years of apprenticeship during which I exercise myself to write in the English language in an even deeper way. These years will allow me to publish several poetry books in a more accomplished style than the previous ones written and published in French. Besides, apart from two exceptions: Post Mayotte Trauma written in 2012 and published in 2014 by mgv2>publishing and Civilisé written in 2015 and published in 2017 by Urtica, I give up the French language to write full-time in English.

Réveil | Awakening

publié dans Mots à maux en janvier 2006. English version available from the Australian-based litblog Ancient Heart.
Extrait du recueil Civilisé (Urtica, 2017)
The Awakening by Solomon Joseph Solomon

Le soleil tremblait de ses rayons chauds
frileux, il restait là, sans rien faire
il regardait le monde en flammes
la terre brûler
l’enfer devant ses yeux et des fleurs aussi impures que les cieux
lorsqu’ils éjaculent les psaumes du divin
vengeur.

C’est comme un retour en arrière :
un frère à ses côtés
semble patienter
avant que le cri ne les allonge.
Marie, tu souffres encore de ces infamies,
Joe te secoue si longtemps, si souvent,
fleurs des champs
des chants t’envoûtent
retourne en Terre Consacrée,
retourne dans la caverne bleue,
les enfants te montreront le chemin.

Dans la caverne bleue
je suis allongé sur un lit de paille,
je regarde la voûte,
les dessins figés,
les traces de mes ancêtres déprimés.

La maison brûle.
Le cerveau explose.

Je ne veux plus revenir ici.

Thursday 5 July 2018

Les chants profonds... | Night Observatories # 9

extrait du recueil Les observatoires nocturnes, autoédité en 1998, réédité en 2013 dans la revue Vents alizés et de nouveau en 2018 en version numérique et bilingue.
Publié dans Libellé, octobre 2000.

Les chants profonds illuminent les nuits étrangères pendant lesquelles les rêves se promènent dans les couloirs sombres de la vie

ainsi fondent fondent fondent les petits désirs secrets
ainsi se foncent foncent foncent les trésors des nuits sans fin trois petits tours et puis s’inondent


et dans le feutre des observatoires de la nuit, les vitraux sacrés se brisent dans nos yeux.


The English version of this poem was first published in Ygdrasil, March 2012.

Le chat

Extrait du recueil Civilisé (Urtica, 2017).
Publié dans Libellé, décembre 2005.

Photographie Damien Cluzel

Il vous sépare ou vous relie ;
c'est un monstre à deux têtes,
il met en lien les esseulés
et sépare les désœuvrés :
des personnes
aux rêves fous,
aux cheveux doux,
aux fesses posées
sur des fauteuils
girouettes.

Matou bicolore,
gris mauve,
guimauve,
sucre rapide,
évacué comme il est ingurgité.

Chat :
dialogue rapide
des temps modernes.

Il jette les uns
contre d’autres
plus aigres,
parfois moins seuls, mais qui ne rêvent que de le redevenir
pour assouvir des désirs, des phantasmes édulcorés,
éjaculer des gelées,
éructer des chants sacrés,
désacralisés,
sur un autel de mépris,
d’hypocrisie.

Je prends le chat sur mes genoux
comme tu prendras la poudre d’escampette
lorsque tu rencontreras
une autre âme égarée pour faire des galipettes.

Un creux de quatre ans | A Four-Year Gap: Candy

Pendant la période 2001 2005, après la mise en sommeil de Mauvaise graine jusqu'en 2002, l'écriture ne vient plus me tarauder. Je délaisse la plume pour des raisons que j'ai oubliées aujourd'hui. La lassitude sans doute, le manque d'inspiration. Le tout reviendra après 2003, et surtout 2004, deux années noires, sombres, confuses. Je me souviens juste avoir publié cette prose poétique "Candy" sur le site Roller-Pen lancé par Ludovic Kaspar grâce auquel j'ai connu plusieurs auteurs avec lesquels je suis toujours en relation aujourd'hui. Cette prose poétique avait été publiée la première fois dans le recueil Troubadour nonchalant, éditions Press-stances, 1997.


Tu parlais de Candy sans ses rubans rouges et les couettes défaites, elle avait un air de catin nymphomane en plein orgasme. Oh oui ! Comme tu l’aimais la petite poupée de chiffon souillée de morve, de bave et de boue. Ton ombre rouge, étendard fantasque arborant la vertu et le vice, flambait dans la maison tandis que la Candy fleurissait sur la moquette délavée par le soleil.
Les lesbiennes envahissaient nos rues et leurs orgasmes gris perforaient l’abdomen des mysos. Candy les apprivoisait et en cultivait les ailes de papillons fanées.
Candy est partie ce matin de septembre sans attendre les hirondelles et tu as pleuré. Mais tu es avec moi et je t’aime encore pour ce corps flasque qui ne sait plus que couiner et clapoter.
Tu parlais de Candy lorsqu’elle était au lit, dans son lit d’hôpital, malade à en crever, si bien qu’elle en est morte. Un matin tu l’as vue, nue, sous les draps de soie. C’était une illusion, une hallucination. Champignon. Poison. Alcool adorable et doux. Haschich. Illégalité du pardon de celui qui se soule pour oublier.
Tu parlais de Candy et de ses positions. Elle les connaissait toutes.
Tu parlais de Candy, de Cassandre, de Zahra, de Sophie, de Martha, de Rosie, de Fabiola, de Mireille, de Cora, de Paula, de Patsy, de Cindy, de Fiona… Tu parlais de Zelda.
La guerre a éclaté et nos cœurs envahis par la tourmente brune. Et tu parlais du Blitz, toi qui étais à Londres, le jour où tout commença.
Tu fuis vers l’Islande et rencontras Arthur et son frère Armand. Ils étaient beaux ensemble, sereins, grands. Leurs corps près des lacs et des geysers en éruption. Tout ça, ça t’excitait.
Et tout ces visages blancs de ta mémoire et de ton inconscient. De cette autre mémoire de temps immémoriaux, de ceux de tes enfances en d’autres seins féconds, de tes vies antérieures où tu voyais venir les pharaons glorieux auprès du lit du Nil, les Barbares dans la Rome, les Croisés dans la Sainte, les châteaux flamboyants et les vieux philosophes. Les poètes et la guerre.
Tu parlais de Candy et je l’ai rencontrée. Elle m’a offert son corps et je m’y suis perdu. Je m’y suis senti bien, au chaud et à l’abri. Mais je n’ai rien appris. Est-ce que Candy te manque dans les nuits de blasphèmes ? Son ombre n’est plus là depuis que cette rue a perdu tous les noms des femmes de ta vie.

Between 2001 and 2005, after Mauvaise graine was dormant for two years (2000-2002), I could not write anymore. I quit the quill for reasons I have totally forgotten today. Boredom probably, a lack of inspiration. All this came back after 2003, and particularly 2004, two confused, dark-black years. I can only remember publishing the prose poem "candy" on Roller-Pen, an online venue, edited by Ludovic Kaspar thanks to which I encountered several French authors with whom I am still in contact today.
The English translation was first published in The Typing Tank, in 2012. Since it closed down, here is the prose-poem.

Candy (Lies)

You were talking about Candy without her red ribbons and with her undone plaits she looked like a nymphomaniac whore in full orgasm. Oh yes! How you loved the little rag doll stained with mucus, slime and mud. Your red shadow – a banner bearing the whimsical virtue and vice – blazed into the house while Candy blossomed on the carpet faded by the sun.

The lesbians were invading our streets and their grey orgasms perforated the abdomen of misogynists. Candy tamed them and cultivated their faded butterfly wings.

Candy passed away that September morning without waiting for the swallows, and you cried. But you're with me and I still love you for this limp body that can now only squeal and splash.

You were talking about Candy when she was in her bed, in her hospital bed, sick to die, so she died. One morning you saw her naked under the silken sheets. It was an illusion, a hallucination. Fungus. Poison. Sweet and tender alcohol. Hashish. Illegal forgiveness of the man who gets drunk to forget.

You were talking about Candy and of her positions. She knew them all.

You were talking about Candy, Cassandra, Zahra, Sophie, Martha, Rosie, Fabiola, Mireille, Cora, Paula, Patsy, Cindy, Fiona... You were talking about Zelda.

War broke and our hearts were invaded by the brown turmoil. So, you spoke of the Blitz, you who were in London, the day it all began.

You fled to Iceland and met Arthur and his brother Armand. They were both beautiful, serene, graceful. Their bodies near the lakes and the erupting geysers. All this aroused you.

All those white faces in your memory and your unconscious. That other memory of ancient times, those of your childhood in other fruitful breasts, your past lives where you saw the glorious Pharaohs coming down from the bed of the Nile, the barbarians in Rome, the Crusaders in the Holy, the flamboyant castles and the old philosophers. The poets and the war.

You were talking about Candy and I met her one day. She gave me her body and I got lost in it. I felt good, warm and safe but I have learned nothing. Do you still miss Candy in the blasphemous nights? Her shadow has faded since this street lost the names of the women in your life.

La neige peut attendre IX | Snow Can Wait #9

publié dans Axolotl, automne 2001.
Extrait du recueil La neige peut attendre.
Caen la nuit. Château. Beatriz Sirvent.

Je caresse la nuit
le sourire épatant
des anges, des démons
j’en perdrai la raison

amitié singulière
les corps évoluent dans la brume
d’une cité perdue
mise à nu

sans connaître les noms
des anges, des démons

j’embrasse l’abandon.

An English translation of this poem from the suite Snow Can Wait was first published in Requiem Magazine in September 2012. It is reproduced below since this publication no longer exists.



At night I caress
the angels' and demons'
amazing smile
I will loose my mind

Uncommon friendships
the bodies walk in the fog
in a lost city,
undressed

not knowing the names
of these angels and demons

I fall into oblivion.

Le tigre pense à toi... | The Angels’ Birth #1

publié dans Train de nuit, décembre 1997.
Extrait du recueil La Naissance des anges, Etranges anges anglais (mgv2>publishing 2012).

Le tigre pense à toi
et balance le vent
par dessus ton épaule
comme l’écharpe rouge
pendue au portemanteau

les chevaux ailés
s’abreuvent de tes pensées
nos dragons télévisés
s’émeuvent
et les incendies éclatent

le tigre t’écoute
peindre l’émotion hiémale
et de ton cœur et de tes tripes
et de ton sang et de tes larmes
tu dessines l’Orient

et la nature charmante.

An English translation was first published in 2009 in Poetry Super Highway

Ne pas savoir ce que l'on veut...

publié dans la revue Ombrages, novembre 1999.
The Vampire by Andrew Kuznetsov
Photographer: Nagaina -- Model: Zior.



Ne plus savoir ce que l'on veut
et dans les yeux
avoir la couleur abrutie
de aspartame des amoureux

débauché, engagé
dans la vie comme en un piège
et sourire à la terreur
à la noirceur et aux affres
jouer avec le cœur
et les sentiments d'autrui
pour ne les aimer qu'au lit.

(Self-)Published Work: A Progress Report


After my first chapbook - L'orchidée noctambule [The Night Orchid] - was published by Frédéric Maire Press-stances in 1995, then the second - Troubadour nonchalant - [Nonchalant Troubadour] at the same press in 1997, and after I came across and worked with Dr Teresinka Pereira and the International Writers Association, since I had quite a number of work written between 1992 and 1997, I decided to self-publish these short collections as supplements to the journal Mauvaise graine. That's how Rêves de l'ici... [Dreams from the Here...], Rex et le cyclope [Rex and the Cyclop], Les observatoires nocturnes [Night Observatories] and L'horizon des peupliers [The Horizon of the Poplar Trees] were self produced and published in the second half of the 1990s.

Other collections were published long after they had been written:

The French journal Dégaine ta rime published Théologie (1999) in 2009, its English translation was published in the digital journal Blue & Yellow Dog Winter 2012 as Theology.

Jean et ses chiens (1997), under its English title - John and His Dogs - was published in 2011, first as a downloadable e-chapbook from the American journal Poetry Super Highway by Rick Luppert, then by mgv2>publishing.

The collection Les chants du malaise (1994-95) was published by Le chasseur abstrait in the July 2011 issue of Revue d'art et littérature, musique. Its English translation can be found here.

Oxydations [Oxidations] (1993-94) was published online by the journal L'Etre in 2012.

Les engelures pendulaires (1993-94) was first published by the American journal e.ratio in 2012 as The Pendulum Chilblains, then in French in Les cahiers de poésie the same year.

The triptych: La naissance des anges [The Angels' Birth], Deux anges sous la lune [Two Angels Under the Moon] and Au sortir de la nuit [Out of the Night] (1995-97), written during and after my relationship with British artist Craig John McCafferty, who illustrated the first issues of Mauvaise graine, was published through mgv2>publishing in 2012 as Etranges anges anglais [Strange English Angels].

Other short groups of poems written in the 1990s have never been published as whole books though a lot of poems from these were published worldwide either in French or in their English translations. Ramparts Under the Moon, Snow Can Wait, White Masks, and the triptych Ten years Later, He's Looking through the Window and To Walk which also take their source of inspiration a relationship which was quite long and full of experiences more or less nice to go through. NB: To Walk was published in issue 28 of the Australian-based online journal Otoliths

Of course, since 2011, a great number of my collections both in French and English have been published (see my bibliography on the left hand-side).

The work and links published on this blog, those who will be in the future, constitute a group of work published in various venues between 1995 and 2010. My first thought was to stop at the year 2000. After pondering and observing acutely these groups of poems, it appeared that my second stage as a poet started from 2010 and not 2000. It corresponds to a brutal experience, a trauma I was able to pu into verses: my life experience in Mayotte (the Comoros, Indian Ocean).


Les (auto-) éditions: résumé d'étape



Après avoir vu mon tout premier recueil - L'orchidée noctambule - une plaquette de poésie plus exactement - publié par Frédéric Maire des éditions Press-stances en 1995, puis un deuxième - Troubadour nonchalant - chez le même éditeur en 1997, et après avoir été mis en relation avec l'éditrice et poète Teresinka Pereira de l'International Writers Association, avec laquelle j'ai collaboré plusieurs fois, et comme j'avais un nombre assez important de recueils écrits entre 1992 et 1997, j'ai tout simplement décidé de les auto-édités comme suppléments à la revue Mauvaise graine. Ainsi, Rêves de l'ici..., Rex et le cyclope, Les observatoires nocturnes et L'horizon des peupliers furent auto produits et édités dans la deuxième moitié des années 1990.

Quelques autres recueils ne furent publiés que longtemps après avoir été écrits:

La revue Dégaine ta rime publia Théologie (1999) en 2009, sa traduction en anglais fut publiée par la revue électronique Blue & Yellow Dog à l'hiver 2012 sous le titre Theology.

Jean et ses chiens (1997), dans sa traduction anglaise - John and His Dogs - paru en 2011, d'abord comme recueil à télécharger depuis la revue américaine Poetry Super Highway de Rick Luppert, puis comme livre numérique gratuit chez mgv2>publishing.

Le recueil Les chants du malaise (1994-95) fut publié par Le chasseur abstrait dans le numéro de juillet 2011 de la Revue d'art et littérature, musique.

Oxydations (1993-94) a été mis en ligne par la revue L'Etre en 2012.

Les engelures pendulaires (1993-94) a d'abord été publié par la revue américaine e.ratio en 2012 sous le titre The Pendulum Chilblains, puis en français dans la revue Les cahiers de poésie la même année.

Le triptyque: La naissance des anges, Deux anges sous la lune et Au sortir de la nuit (1995-97), écrit pendant et après ma relation avec l'artiste britannique Craig John McCafferty, illustrateur de la revue Mauvaise graine, fut publié par mgv2>publishing en 2012 sous le titre Etranges anges anglais.

D'autres courts ensembles qui recueillent des textes écrits dans la décennie 1990 n'ont jamais été publiés dans leur intégralité même si de nombreux extraits sont parus en revue dans le monde francophone ou, une fois traduits, dans les revues anglophones Remparts sous la lune, La neige peut attendre, Masques blancs, et le triptyque Dix ans après, Il regarde par la fenêtre et Marcher qui prend également comme source d'inspiration une relation intime longue et riche d'expériences plus ou moins agréables. NB: Marcher a été traduit et publié sous le titre To Walk dans le numéro 28 de la revue en ligne australienne Otoliths

Evidemment, depuis 2011, un grand nombre de mes recueils en français et surtout en anglais ont trouvé des éditeurs ou ont été auto produits via mgv2>publishing ou Urtica. (Voir la bibliographie à gauche de la page.)

Les textes et les liens qui ont déjà été publiés sur ce blog, ou le seront ensuite, constituent l'ensemble des textes publiés en revue entre 1995 et 2010. J'avais comme idée première de m'arrêter à l'année 2000. Réflexion faite, et après avoir observé de nouveau cet ensemble de textes, il apparaît que ma deuxième phase d'auteur a débuté à partir de 2010 et non 2000. Elle correspond finalement à une expérience brutale qui a causé un changement radical dans ma vie personnelle et dans mon oeuvre poétique, un traumatisme qu'il m'a été permis de transcrire aussi à travers mes poèmes: mon expérience à Mayotte.


Wednesday 4 July 2018

Névralgies

deux extraits de Névralgies publiés dans Proscrit,  avril 2000

Ne servir à rien
et l’ennui
serein
amer
et destructeur

les solitudes
sauvages
et les nostalgies criminelles.

– Conduis-nous
toi le fou
au Paradis perdu
en traçant de ta vouge
un chemin

de sang.

Dans les antres
de la faim
la soif est reine

soif de vie
inassouvie
et de bonheur
détruit.

Dans les dédales
de l’horreur
les labyrinthes
fantasques
s’animent
de lumières
diffuses.

Les couleurs de la nuit...

publié dans Libellé, janvier 2000

Les couleurs de la nuit
font fuir le firmament
et les yeux du soleil
sont deux perles
si rares
que nul ne peut les voir.

Je reste allongé là
sur le lit des passions
et notre ombre
mon cher
vient à nous
sans médire.

Que serons-nous demain ?
Poussière ou bien lumière ?
Tu me le conteras...

Après

publié dans Axolotl, été 1999. Extrait du recueil Masques blancs.
Derek Harper / Southgate shopping centre, Bath

Les boulevards scintillent
sous un ciel étoilé

et je sais que tu viendras
près de moi
pour les contempler.

Tandis que ton ombre
perpétuellement ancrée
sur mon corps
délivrera notre secret.

Renouveler la valeur des mots
dans un halo
de lumière flamboyante
et détruire
les doutes
des journées passées.

Et sans que la nuit
n’encombre encore une fois
mon esprit
mon ange
tu viendras vers moi.

Le canard à l'orange

publié dans Proscrit, janvier 1999

Le canard à l’orange

ou

La raison demande à la passion pourquoi s’obstine-t-elle à être


Je regarde tes yeux
ils me disent tout
ce que j’ai toujours voulu entendre
et dans un élan de passion
je descends
d’une note supplémentaire
sur l’échelle de Richter.

Le canard dans la basse-cour
cancane et pourtant
si j’en crois tes réflexes,
les oranges pelées
posées sur la table,
il se peut que dans quelques instants
le canard
soit plumé.

La minute suivante
ton dos courbé,
échine de bête de trait,
se rue sur mon fessier
pour lui donner
un dernier coup de reins.
L’orgasme suivant
le canard crie dans le four
qu’on ne l’y prendra plus
mais il crie en vain
il est déjà trop tard
pour le volatile nu.

La minute d’après
je regarde ton ventre,
il gonfle sous le poids
de mes baisers chauds,
de mes caresses tendres
et de ma tête pleine.
Tu l’aimes tant ma tête,
parlons-en de ma tête,
tu la trouves si blonde,
aux lèvres si charnues,
aux ovales féconds
et au scarabée-cul.

Le nécrobie s’acharne
et la sage alouette,
plumée
des pieds à la tête,
polie les années folles,
dégringole.

La seconde restante
ton sexe s’est dressé
et dans un élan vif,
acéré
m’a pénétré.

Les carottes sont cuites,
le canard est doré.
Les oranges amères sont tournées
retournées
détournées
contournées
ajournées.
Terminées.

Tu chantes encore un peu
tu me regardes de loin,
de haut
et je me dis tout bas
« pourquoi ? »

Tu es le seul que j’aime
tu seras toujours seul
quand tu es loin de moi
et j’ai bien peine à croire
que ce peut être moi

qui viens d’écrire tout ça !

Une autre saison vient nous ensevelir... | Another season comes to bury us...

publié dans Libellé, novembre 1998. Extrait du recueil L'horizon des peupliers, autoédité la même année.
Croquis de Michel Ruhlmann
Une autre saison
vient nous ensevelir.

Hiver,
toi qui te voulais mon frère.


Mauvaise graine
mauvais garçon.

Tu sens sur ton corps
la moite caresse
des loups.

The Horizon of the Poplar Trees, a very short ensemble of poems, was translated into English and included in my book Crossing Puddles (Robocup Press 2015)

Another season
comes to bury us.

Winter,
you wanted to be my brother.


Weeds,
scum.

You feel on your body
the moist caress

of the wolves

C'est l'heure des beaux mecs

publié dans Axolotl, printemps 1998

C'est l'heure des beaux mecs. A l'instant, je viens d'allumer ma roulée; elle me rappelle le petit muret, près du ru, sur lequel je m'asseyais en attendant le bus pour aller au magasin. Toujours le même oreiller sous la tête, le même coussin sous les fesses. Un ton grave au téléphone. "Le chien de l'espace" est allé jouer ailleurs sur ma platine laser. Toujours les mêmes souvenirs en tête, avec cet oreiller qui les cajole. Un brin de soufre sur la vie d'un garçon de coton, sodomisé un soir de neige par celui de laine. Haine. Paroles faciles qui vrillent mes tympans et l'esprit houleux du mauvais lépreux, ce Bon Samaritain qui écoute les Chants Profonds depuis le balcon de son appartement.

C'est l'heure des beaux mecs. Et son ombre, la cherche-t-il toujours? Moi, je ne suis pas mieux, je ne cherche plus rien. Il a éternué sans prévenir. Il souffle comme un bœuf asthmatique. Les carottes sont peut-être cuites au pays des ermites. Ca aussi ça te rappelle quelque chose. Pense plutôt à "Mag (Pie)  the Cook", ça te rendra abstinent pour le restant de tes jours. Et Nikki, et Paul, et Tracey, et Sue, et Pete, et Am... et l'autre là, la putain aux yeux de jasper amer, celle qui s'était faite sorcière pour mieux te terroriser.

Tu n'as plus ses dessins pour te tenir compagnie ni orner ta vie. Et alors? Alors, ils valaient peut-être de l'or.

C'est l'heure des beaux mecs et des chevaux blancs, des puceaux en aube blanche. Ton cœur s'est arrêté de battre sans que tu ne saches vraiment pourquoi. Nympho sur les bords outrageants, Zelda est morte. Tu l'as déjà chanté, et bien dansez maintenant.

Les bravos sont des coups | Dimitri

extrait du recueil Les observatoires nocturnes, autoédité en 1998, réédité en 2013 dans la revue Vents alizés et de nouveau en 2018 en version numérique et bilingue.
Publié dans le recueil Troubadour nonchalant, Press-stances 1997

Les bravos sont des coups
et les musiques noires
appellent Dimitri
- mouche verte et gazeuse -
à absorber le vin
qui le soûle sans fin

Dieu moisit dans les greniers
de l’indifférence
et mes chants le tutoient
pourra-t-il les comprendre ?

Dimitri se donne en pâture
aux incestes fuchsia

Dimitriev ressent les griffes qui l’empalent
et se couche sur le lit
en attendant son sort.


The English version of this poem was first published in Ygdrasil, March 2012

Space Unconsciousness Part I (excerpt)

first published by  The International Writer Association, March 1997
By ESO/DSS 2 (http://www.eso.org/public/images/eso1241e/)
[CC BY 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0)], via Wikimedia Commons

Shoes on the grey carpet.
Have we forgotten something in this trip around the solar system?
The ghost of an old man from Iceland was haunting our spaceship.

There's a star shining far before us.
It's bright and has some kind of power over us.
God! Could it be...?

No! We have not raced the Universe
to find out you were just another blank
in nothingness.

It's just another dream
after another scream
before another brand new day.

NB: an edited version of this poem was published in The Centrifugal Eye in June 2012.

Des cendres dans le cœur...

publié dans Inédit, mai 1996. Poème figurant dans le recueil Les chants du malaise, paru dans la revue Le chasseur abstrait en juillet 2011.


Des cendres dans le cœur
et un homme à côté
la lune rousse
dans la brousse

des larmes sur les draps
et la rédemption
du mouchoir blanc.

Des yeux couleur d’opale
et l’amour oublié
le soleil rouge
sur la vouge

des gouttes de sueur
sur ma vie
perchée dans l’arbre.

Hé ! cette vie est sauve
fauve et tigresse née
la brousse rousse
la vouge rouge

des larmes de sueur
sur la rédemption
du mouchoir blanc.

J'ai compté les larmes d'un millier d'hommes...

publié dans Libellé, mars 1996

J'ai compté les larmes
d'un millier d'hommes
et serrés dans mes bras
ils ont presque étouffé

mon Dieu j'ai le vertige
et le sol se dérobe
sous le poids des nuits
passés en leur compagnie

je me suis senti lâche
aujourd'hui quand j'y pense
j'ai été plutôt brave
d'avoir osé passer
tant de nuits dans les caves gorgées
de violence et d'absence
des corps entrant en transe.

The English translation "Snow Can Wait #6" below was first published in Magnapoet in April 2008.

I counted the tears
of a thousand men
and clasped in my arms
they almost suffocated.

My god I feel dizzy
and the ground is giving way
under the weight of the nights
spent with them

I felt weak
today when I think of it
I was rather brave
to have dared to spend
so many nights in the caves full
of violence and absence,
of bodies going into trance.

Zelda

publié dans le recueil L'orchidée noctambule, éditions Press-Stances, 1995
Detail of Judith I by Gustav Klimt (1901)

Dans la mansarde ténébreuse
l'heureuse Zelda Rissenstein
se caresse le ventre
et les seins

les soldats bruns l'emportent
dans un wagon de tôle froissée
et sur les rails de l'enfer
le wagon roule, roule encore
son corps
mutilé et atrocité
des exhalaisons
passagères

le rythme d'equinoxe
solstice de la perte
une fournaise et puis des cendres
Zelda Rissenstein et Cassandre.

Poème figurant dans le recueil Les chants du malaise, paru dans la revue Le chasseur abstrait en juillet 2011.

English transversion published in poeticdiversity in December 2007.

Le nénuphar

publié dans le recueil L'orchidée noctambule, éditions Press-Stances, 1995

Le nénuphar
se pavane dans l'antichambre indécente
et son chant destructeur casse les symphonies
nébuleuses

savoir qu'un jour il serait le roi
et que la vie s'arrêterait
sans déposer de préavis

et l'espace manquant
sert d'exutoire
à l'anarchie
des sentiments.

Engrenage corporel

publié dans Press-Stances, septembre 1995
The Wrestlers by William Etty


Sentir le grain de ta peau sur la mienne,
sentier serein qui, bien qu'à nul ne tienne,
toi mon fidèle amour tu sais dormir
quand de nos nuits nous prenons le plaisir.

Chanter ton sang et ta voix de fantôme
qui erre encore et toujours dans le chrome
de ce palais où vient se perdre l'air
qui brisa l'homme, le feu et le fer.

Voler au plus loin de mes ailes blanches
pour connaître enfin la joie des dimanches
et que tu reviennes te poser sur
le grain de ma peau bleue, azur.

Tuesday 3 July 2018

L'enterrement

publié dans Press-Stances, juin 1995
By Salsou [GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html) from Wikimedia Commons

Je promenais mon regard fou
sur la blancheur de ton corps nu
qui était devenu si mou
et que j'ai alors étendu.

Le lit de ses feuilles qui sèchent
a épongé et s'est soulé
du sang que fit couler la flèche
qui t'avait alors transpercée.

Tu n'as pas eu le temp d'hurler
que tu n'étais pas la première
à ne jamais pouvoir m'aimer.
Je t'ai conduite au cimetière.

Je bâtirai pour toi un toit,
une sépulture élégante,
ornée d'ivoire et de mica,
de l'ivoire de dent relustrantes.

J'apporterai également
quelques chardons sur le pavé
qui guideront élégament
ton caractère envenimé.